翻譯行業
發布日期:2024-07-05 21:28:25 訪問次數:91
國與國之間的交流越來越頻繁,而在此類對外交流合作中,口譯服務起著至關重要的作用。可能翻譯行業外的朋友不夠了解,在提供口譯服務前都是需要做好充分準備的,比如需要對語言、心理、相關知識等方面做到充分準備。即使是這樣做了充分準備工作,但在口譯服務現場也難免有突發情況的發生,這時候口譯人員的應變能力就顯得非常重要了。那么,在口譯現場會有哪些常見的突發情況的發生以及應該如何處理呢?針對這些突發情況做了下整理和分析,希望能對大家有所幫助。
口譯現場突發情況一:翻譯員沒有聽懂或者聽漏了
此類情況的發生與當時的內外因都有關系,外因多表現為口譯翻譯現場環境、講話人的語速、語音等;內因多表現為譯者的前期準備工作有疏漏、在現場的一時疲憊與分神等,這些因素的出現都容易導致沒聽懂或聽漏了的突發情況發生。
這時,就需要譯員先分清這部分內容是否重要,是否影響對其他部分的理解。如果沒那么重要,不影響大局,那就可以省略不譯或采取模糊處理的辦法。但是,如果是非常重要關鍵的內容,就務必要認真對待了。可以在相對寬松的環境下,方便得體的, *好能立刻詢問講話人,或請教現場相關的專家,切不要胡亂翻譯下去,造成誤解將影響會談與交流。同時,如果是非常正式的場合或者大會發言,就只能先用比較中性或模糊的話作下過渡,然后,集中注意力,等待時機調整補救。